飲み会での支払いandちょこっとお役立ち英語表現
こんにちは。ライゼです。
今は日本企業にいるので、忘年会というものがあり、幹事としてお店の予約から精算手配まで行いました。
日本企業では、年次に応じて支払い分担を(上司の顔色をうかがいつつ)決め、各自支払ってもらうことが多いのではと思います。
外資系では、会社の飲み会は会社が費用負担してくれることが多いみたいです。
日本企業のやり方だと懐がつらいけど、先輩や上司への感謝の心が生まれそうですね。
で、今回の飲み会では、各自からライゼはお金を取り立てないと、精算時に肩代わりしている自分のキャッシュフローがやばい感じなのですが、人数が多めな飲み会だと皆さま支払い方が様々で、キャラがあらわれているようで興味深かったです。
精算についてメールを発信した直後にピッタリの額を持ってきてくださるケース。
すぐにお渡しいただけない状況であるため、他の人にお金を託し、その旨をお知らせしてくださるケース。
お釣りの金額を口にしながらお金を持ってきてくださるケース。
お金を持ちつつ金額をライゼに確認されるケース。(先に調べといて~)
お釣りが必要なのにその旨を何もお知らせせず、ライゼがお釣りを調べるケース。(ライゼへのチップ?)
いまだ何も反応のないケース。(闇金ウシジマくんを再読して、取り立てに励みます)
ところで、海外ではクレジットカードで割り勘をお願いできるのってご存知ですか?
アメリカでは「Could we split?」(合計額を割ってくれない?)と聞いて、クレジットカードを複数枚渡すと、分割した金額で請求書を持ってきてくれます。
便利ですね。
あとアメリカ人の認識では、二人以上が参加する会であれば、Partyと呼んでいいようです。
ライゼは、Partyってもっと大規模な華やかなものを想像してました。
楽しい年末をお過ごしください。
Happy holidays!
では~。
--